Tłumaczka literacka

Anna Maria Mazur

Moja twórczość

Kiedy nie tłumaczę literatury tworzę różnego rodzaju teksty i fantastyczne światy, a także udzielam się podczas wydarzeń kulturanych związanych z literaturą, przekładem i grami fabularnymi. Oto niektóre z moich dzieł i wystąpień:

Prowincja zewnętrzna Dei Prei
do gry fabularnej Smoczy Jeźdźcy
LM Publishing, 2023

Miłość na zabój
Przeznaczony dla dwóch osób scenariusz do gry fabularnej Zew Cthulhu wydany w zbiorze Miłość ci wszystko wybaczy?
Wydawnictwo Black Monk Games, 2020

FrejTalk S3E4 – Nie bądźmy niewidzialni
28 lutego 2024
Tomek Frejtag poprowadził rozmowę ze mną oraz Anną Skup i Piotrem A. Wesołowskim
z Kociołków Znaczeń. Poruszaliśmy kwestie związane z samym przekładem, ale także te dotyczące widoczności tłumaczy.
Nagranie na kanale Tomka Frejtaga.

Warsztaty na Uniwersytecie Adama Mickiwicza w Poznaniu – Sztuka przekładu
24 maja 2023
Warsztaty dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu w ramach cyklu „Sztuka przekładu” pt. Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach, czyli o przekładzie gry fabularnej Zew Cthulhu.
Nagranie dostępne na kanale STL.

Krocząc między światami. Przenikanie literatury i gier.
13 maja 2023
Spotkanie, które odbyło się w ramach Festiwalu Conrada w paśmie Kongresu Książki podczas festiwalu BookGame
w Krakowie. Rozmowę poprowadził Adam Wieczorek.

Razem z Mikołajem Kołyszką i Radkiem Rakiem dyskutowaliśmy o związkach pomiędzy literaturą i grami (wszelkiego rodzaju) oraz staraliśmy się odpowiedzieć na pytanie jak dalece literatura przeniknęła do gier, a także jak wpłynęła na rozwój tej formy rozrywki.

Wiernie czy pięknie?
6 maja 2023
Panel tłumaczy literatury science-fiction,
który odbył się w ramach konwentu Cosmicon w Planetarium Śląskim
w Chorzowie
.
Podczas spotkania miałam przyjemność dyskutować o przekładzie z Piotrem W. Cholewą, Davidem Frenchem i Martą Dudą-Gryc.
Rozmowę prowadził Jarosław Juszkiewicz.

Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach,
czyli o przekładzie gry fabularnej „Zew Cthulhu”

17 czerwca 2022
Prelekcja o mrocznych sekretach pracy nad przekładami publikacji z serii wydawniczej Zewu Cthulhu, którą miałam przyjemność wygłosić podczas konwentu Pyrkon w Poznaniu.

Mistrz podziemi czy strażniczka wiedzy? Spotkanie z tłumaczami narracyjnych gier fabularnych
30 października 2022
W spotkaniu oprócz mnie uczestniczyli Adam Wieczorek, Anna Jakubowska, Marek Mydel i Radosław Staszewski. I w tym zacnym gronie dyskutowaliśmy o szczegółach pracy tłumaczeniowej i naszych zawodowych tajemnicach. Rozmawiała z nami Magdalena Stonawska.

Spotkanie zostało zorganizowane przez Związek Stowarzyszeń „Fandom Polski” w ramach cyklu Spotkania z fantastyką podczas
25. Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie.

 Zew Poezji
11 listopada 2022
Podczas prelekcji na konwencie Imladris
w Krakowie
opowiadałam o tym, jak radzę sobie tłumacząc różne formy poetyckie, które pojawiają się w scenariuszach do gry fabularnej Zew Cthulhu. Można było poznać m.in. odpowiedź na pytanie dlaczego Scritch Scratch przełożyłam jako Pisk, wizg i czemu układ rymów w tym wierszyku jest inny
niż w oryginale.

Zew Poezji
17 października 2021
Podczas prelekcji na Bachanaliach Fantastycznych w Zielonej Górze opowiadałam o tym, jak radzę sobie tłumacząc różne formy poetyckie, które pojawiają się
w scenariuszach do gry fabularnej Zew Cthulhu. Można było m.in. poznać odpowiedź na pytanie dlaczego wiersz o Obrzmiałej Kobiecie napisałam po polsku trzynastozgłoskowcem?

Tłumaczenie
fantastycznych światów

16 października 2021
Podczas panelu na Bachanaliach Fantastycznych w Zielonej Górze razem
z Piotrem W. Cholewą, Joanną Krystyną Radosz, Wojtkiem Cajgnerem i prowadzącą rozmowę Adrianą Sokołowską-Ostapko dyskutowaliśmy
o różnych wyzwaniach i rozwiązaniach w pracy nad przekładem literatury fantastycznej.

PRZETłumacze
28 maja 2020
Dziesiąty odcinek cyklu PRZEtłumacze nagrywanego przez Diuna Language Services,
w którym opowiadam o lokalizacji gry fabularnej Zew Cthulhu. Nagranie dostępne na kanale Diuna Language Services

Wywiad w Erpegowym Codziennku
12 listopada 2020
Aleksandra Menio z Erpegowego Codziennika przeprowadziła ze mną wywiad o grach fabularnych i pracy tłumaczki w ramach akcji RPGirls. Tekt dostępny na Facebookowej stronie Codziennika.

Salon Spotkań Autorskich
w Katowicach Online

4 grudnia 2020
Moje wystąpienie zatytułowane: Jak przekłada się nieopisywalną grozę, czyli tłumaczenie gry fabularnej Zew Cthulhu. Nagranie dostępne na kanale Fundacji Historia i Kultura.