Prowincja zewnętrzna Dei Prei do gry fabularnej Smoczy Jeźdźcy LM Publishing, 2023
|
|
Miłość na zabój Przeznaczony dla dwóch osób scenariusz do gry fabularnej Zew Cthulhu wydany w zbiorze Miłość ci wszystko wybaczy? Wydawnictwo Black Monk Games, 2020
|
|
FrejTalk S3E4 – Nie bądźmy niewidzialni 28 lutego 2024 Tomek Frejtag poprowadził rozmowę ze mną oraz Anną Skup i Piotrem A. Wesołowskim z Kociołków Znaczeń. Poruszaliśmy kwestie związane z samym przekładem, ale także te dotyczące widoczności tłumaczy. Nagranie na kanale Tomka Frejtaga.
|
|
Warsztaty na Uniwersytecie Adama Mickiwicza w Poznaniu – Sztuka przekładu 24 maja 2023 Warsztaty dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu w ramach cyklu „Sztuka przekładu” pt. Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach, czyli o przekładzie gry fabularnej Zew Cthulhu. Nagranie dostępne na kanale STL.
|
|
Krocząc między światami. Przenikanie literatury i gier. 13 maja 2023 Spotkanie, które odbyło się w ramach Festiwalu Conrada w paśmie Kongresu Książki podczas festiwalu BookGame w Krakowie. Rozmowę poprowadził Adam Wieczorek.
Razem z Mikołajem Kołyszką i Radkiem Rakiem dyskutowaliśmy o związkach pomiędzy literaturą i grami (wszelkiego rodzaju) oraz staraliśmy się odpowiedzieć na pytanie jak dalece literatura przeniknęła do gier, a także jak wpłynęła na rozwój tej formy rozrywki.
|
|
Wiernie czy pięknie? 6 maja 2023 Panel tłumaczy literatury science-fiction, który odbył się w ramach konwentu Cosmicon w Planetarium Śląskim w Chorzowie. Podczas spotkania miałam przyjemność dyskutować o przekładzie z Piotrem W. Cholewą, Davidem Frenchem i Martą Dudą-Gryc. Rozmowę prowadził Jarosław Juszkiewicz.
|
|
Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach, czyli o przekładzie gry fabularnej „Zew Cthulhu” 17 czerwca 2022 Prelekcja o mrocznych sekretach pracy nad przekładami publikacji z serii wydawniczej Zewu Cthulhu, którą miałam przyjemność wygłosić podczas konwentu Pyrkon w Poznaniu.
|
|
Mistrz podziemi czy strażniczka wiedzy? Spotkanie z tłumaczami narracyjnych gier fabularnych 30 października 2022 W spotkaniu oprócz mnie uczestniczyli Adam Wieczorek, Anna Jakubowska, Marek Mydel i Radosław Staszewski. I w tym zacnym gronie dyskutowaliśmy o szczegółach pracy tłumaczeniowej i naszych zawodowych tajemnicach. Rozmawiała z nami Magdalena Stonawska.
Spotkanie zostało zorganizowane przez Związek Stowarzyszeń „Fandom Polski” w ramach cyklu Spotkania z fantastyką podczas 25. Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie.
|
|
Zew Poezji 11 listopada 2022 Podczas prelekcji na konwencie Imladris w Krakowie opowiadałam o tym, jak radzę sobie tłumacząc różne formy poetyckie, które pojawiają się w scenariuszach do gry fabularnej Zew Cthulhu. Można było poznać m.in. odpowiedź na pytanie dlaczego Scritch Scratch przełożyłam jako Pisk, wizg i czemu układ rymów w tym wierszyku jest inny niż w oryginale.
|
|
Zew Poezji 17 października 2021 Podczas prelekcji na Bachanaliach Fantastycznych w Zielonej Górze opowiadałam o tym, jak radzę sobie tłumacząc różne formy poetyckie, które pojawiają się w scenariuszach do gry fabularnej Zew Cthulhu. Można było m.in. poznać odpowiedź na pytanie dlaczego wiersz o Obrzmiałej Kobiecie napisałam po polsku trzynastozgłoskowcem?
|
|
Tłumaczenie fantastycznych światów 16 października 2021 Podczas panelu na Bachanaliach Fantastycznych w Zielonej Górze razem z Piotrem W. Cholewą, Joanną Krystyną Radosz, Wojtkiem Cajgnerem i prowadzącą rozmowę Adrianą Sokołowską-Ostapko dyskutowaliśmy o różnych wyzwaniach i rozwiązaniach w pracy nad przekładem literatury fantastycznej.
|
|
PRZETłumacze 28 maja 2020 Dziesiąty odcinek cyklu PRZEtłumacze nagrywanego przez Diuna Language Services, w którym opowiadam o lokalizacji gry fabularnej Zew Cthulhu. Nagranie dostępne na kanale Diuna Language Services.
|
|
Wywiad w Erpegowym Codziennku 12 listopada 2020 Aleksandra Menio z Erpegowego Codziennika przeprowadziła ze mną wywiad o grach fabularnych i pracy tłumaczki w ramach akcji RPGirls. Tekt dostępny na Facebookowej stronie Codziennika.
|
|
Salon Spotkań Autorskich w Katowicach Online 4 grudnia 2020 Moje wystąpienie zatytułowane: Jak przekłada się nieopisywalną grozę, czyli tłumaczenie gry fabularnej Zew Cthulhu. Nagranie dostępne na kanale Fundacji Historia i Kultura.
|
|